Banaan kollane ja mõmmi nunnu?
Reisil hakkad ilmselt õige pea siin-seal tuttavaid indoneesiakeelseid sõnu märkama. Näiteks näed igas Indoneesia menüüs sõna NASI (riis) ja MIE (nuudlid), kuid tavaliselt ei piirdu riisi ja nuudlite “kirjandus” ainult üksikute sõnadega.
Neile järgneb ka muud ahvatlevat, näiteks goreng, ayam, bakar või ikan, mis on Sul juba keelekaartidelt usinalt selgeks õpitud 😉 . Viskame põgusa pilgu peale, kuidas indoneesia keeles sõnu ritta laotakse. Üldiselt käib see üsna sarnaselt eesti ja inglise keelega, kuid mõned asjad lähevad veidi pea peal.
Kui meie ütleme:
Kollane banaan, vaprad plätud, sahvtine salat ja nunnu mõmmi
Ütlevad indoneeslased selle peale:
Banaan kollane, plätud vaprad, salat sahvtine ja mõmmi nunnu.
Nagu näed, on indoneesia keeles omadussõna ja nimisõna järjekord vastupidine. Nopime keelekaartidelt mõned sõnad välja ja paneme paar näidet ritta:
- Nasi goreng – praetud riis (riis praetud)
- Ikan asam manis – magushapu kala (kala hapu magus)
- Bir kecil – väike õlu (õlu väike)
- Jus jeruk – apelsinimahl (mahl apelsini)
- Tas besar – suur kott (kott suur)
- Harga murah – odav hind (hind odav)
Egas nüüd pole muud kui kaardid pihku, sõnad ritta ja puhkama!
Indoneesia Keelekaartidest saad täpsemalt lugeda siin ja audiofaile kuulata siin.
Reisi loogilist, rändurid maailma!